Alcune Storie Breve Vietnamite In Significatu Riccu - Sezione 2

Hits: 430

GEORGI F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN è U Pescadore

   Qualchissia dopu à l'esiliu di u Tribunale, KHUAT NGUYEN stava tramandendu à longu u latu di un lagu è cantendu à ellu stessu. A so faccia era diventata fina è a so figura era magra.

   Un vechju pescatore u vide è dumandò: "Sì u mo Signore di Tam Lu? Dimmi perchè site hè statu cacciatu da a Corte. "

   KHUAT NGUYEN hà rispostu: "In un mondu impannillatu, e mo mani solu eranu pulite; tutti l'altri eranu ebri, è eiu solu era stupidu. Hè per quessa chì mi sò stato licenziatu. "

   Pescadore hà dettu tandu: "U sàviu ùn hè mai obstinatu; hè capaci di aghjustà à e circustanzi. Se u mondu hè spuntatu, perchè ùn fà micca spuntà e acque turbide? Se l'omi sò ubriacchi, perchè ùn pigliate micca un pocu d'alcohol, o ancu l'acitu, è beie cun elli. Perchè pruvate à furzà e vostre idee nantu à l'altri, solu per arrivà induve site avà?"

   KHUAT NGUYEN hà rispostu: "Aghju intesu dì: "Quandu avete appena lavatu i vostri capelli, ùn mette micca un cappello sporco." U mo corpu hè pulitu, cumu possu suppurtà i cuntatti impuri? Mittassi in acque di u Tuong cum'è alimentu per u pesciu, piuttostu cà à vede a mo purezza spurchjata da a terra di u mondu. "

U vechju pescatore sorrideva mentre andava à parta. Allora accuminciò à cantà:

"L'acque limipide di u fiumu Tuong passanu avanti.
E lavu i vestiti in questu.
Ma se queste acque sò turbidose,
Mi lavavvi solu i peri."

   A so canzone finita, hè partutu, ùn dicendu più.

Una Lie è A Medità

   Riturnendu in u so paese natale dopu un viaghju luntanu, un certu viaggiatore disse à u conte seguente:Durante i mo viaghji aviu vistu una grande nave, a larga di quella sfida l'imaginazione. Un picciottu di dodici anni abbandunò l'arcu di sta nave per caminari à u fustu. À u tempu d'arrivu à u mastu, i so capelli è a barba eranu digià diventati bianchi, è hè mortu in età anziana prima ch'ellu pudia chjappà in u stolu. "

   Un indigeno di u paesi, chì avia intesu racconti di sta natura prima, disse:Ùn vecu nunda cusì rimarchevuli in ciò chì avete appena relacionatu. Eiu stessu aghju passatu per una furesta piena di arburi cusì alta chì era impussibule di stimà a so altezza. In fattu, un acellu chì prova à ghjunghje sin'à e cime avia volatu durante dece anni senza mancu avvicinà à a marca a mità.

   "Aiò hè una mentida abominabile! " - gridò u primu cuntaratore. "Cumu puderia esse una tale cosa?"

   "Cumu " dumandò l'altru tranquillamente. "Perchè, se ùn hè micca a verità, induve puderia truvà un arburu chì puderia esse u mastu per a nave chì avete appena descritta?"

U Vaso Stolatu

   In un certu Tempiu buddista, hè stata trovata chì un vaso d'oru era sparitu dopu un sacrificiu à celu. A sospensione hà indicatu à un cucinu chì era statu vicinu à ella durante a ceremonia. Dopu avè statu torturatu, hà ammessu u furtu, è hà dichjaratu ch'ellu avia intarratu in a curria di u tempiu.

   U culinellu hè statu purtatu in u cortinu è hà urdinatu à indicà u locu exactu. U spaziu hè statu sbulicatu ma ùn si hè truvatu nunda. U kuratore hè statu cundannatu à morte è messu in ferru per aspittà l'esekzione.

   Parechji ghjorni dopu un assistente di u tempiu intrì in una gioielleria in a stessa cità è offre una vendita di catena d'oru. U ghjuveller era immediatamente suspittosu, è hà dettu u fattu di l'autorità di u tempiu chì anu arrestatu l'assistente. Comu sospettatu, a catena hè stata trovata appartenendu à u vaso mancante. L'attendente hà cunfessu ch'ellu avia rubatu u vaso è sguassatu a catena, prima di sepultà u vase in u cortile di u tempiu.

   Di novu anu sbulicatu u tribunale, è sta volta anu truvatu u vasu d'oru. Era situata à u locu esattu indettatu prima da u kuratore, ma era necessariu per scavà pochi centimetri più in u profunnu.

   Puderiamu dumandassi: Se a polizia avia truvatu u vase d'oru a prima volta, o se u veru ladru ùn era micca statu raptatu, cumu si puderia scappà u cucinu? Ancu s'ellu avia avutu mille bocche, comu avissi statu capace di dimustrà a so innocenza?

ANNOTATE:
1: Mr. GEORGE F. SCHULTZ, era Direttore Esecutivu di l'Associazione Vietnamita-Americana duranti l'anni 1956-1958. U Signore SCHULTZ hà dettu a rispunsabilità di a custruzzione di u presente Centru vietnamita-americanu in Saigon è pè u sviluppu di u prugramma culturale è educativu di u Associazione.

   Pocu dopu a so ghjunta in Vietnam, U Signore SCHULTZ hà cuminciatu à studià a lingua, a literatura è a storia di Vietnam è fù prestu ricunnisciutu cum’è una autorità, micca solu da i so cumpagni Miricani, perchè era u so doveru di informàli in questi sughjetti, ma da parechji vietnamita ancu. Hà publicatu articuli intitulati "A lingua vietnamita"È"Nomi vietnamiti"È ancu un inglese traduzzione di u Cung-Oan ngam-khuc, "L'apertura di un Odalisque"(Prefazione Quote di VlNH HUYEN - Presidente, Cunsigliu di Direttori Associazione Vietnamita-Americana, Legendi vietnamitiCopyright in Giappone, 1965, di Charles E. Tuttle Co., Inc.)

VE MORE:
◊  A Riunione Predestinata BICH-CAU - Sezione 1.
◊  A Riunione Predestinata BICH-CAU - Sezione 2.
◊  CINDERELLA - A Storia di TAM è CAM - Sezione 1.
◊  CINDERELLA - A Storia di TAM è CAM - Sezione 2.
◊  A Gemma di U RAVEN.
◊  A Storia di TU THUC - A Terra di BLISS - Sezione 1.
◊  A Storia di TU THUC - A Terra di BLISS - Sezione 2.
◊ L'Origine di Banh Giay è Banh Chung.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN U TU
08 / 2020

NOTES:
◊ Fonte: Legendi vietnamiti, GEORGES F. SCHULTZ, Stampatu - Copyright in Giappone, 1965, da Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Ogni citazione, testi in italicu è l'imagine sepiaizata hè stata stabilita da BAN TU THU.

(Accolta hà visitatu 2,956, visita di 2 oghje)