A Gemma di U RAVEN
Hits: 440
LAN BACH LE THAI 1
In cima à un arbre, un corbu avia custruitu u so nidu. Ci era assittatu a ravana mare malata, piena di piuma cù i so quattru ghjovani chì eranu friddi è famiti.
« Tweet! Tweet! »Dissi i ghjovani corbi,« Ci sentu tantu fame. Daddy, per piacè adutteli qualchi boni, succulenti e caterpillars per manghjà. "
E lu corru di u babbu si ne hè alluntanatu pè ottene manghjà per e criature fràguli, tremendu. S’ellu volò, volava è si ne volava sin’à un cria di ghjuvanottu stuccatu strittu in l’erba di una prateria.
« Questu hè un zitellu mortu », Pensò u corbu. « Puderia ancu cascà i so ochji per i mo figlioli. "
È s'hè sbandatu, circhendu d'ottene l'ochji di u zitellu.
Ma u zitellu era solu un pastore di bufali chì stava alluntanatu in una grande disperazione perchè unu di i crediti di u so maestru avia cacciatu u buflu unicu chì duverebbe curava. È avia a paura di scuntrà l'aspettu arraggiati di u so maestru, dunque si stava strettu in l'erba chì vulia mori di lascià stu mondu di soffrenza è di dulore.
Appena vide u corbu sopra à ellu, a banda di bufali u pigliò è li disse: « Ti aghju, uccellu gattivu. Avete intenzione di scappà i mo ochji, ùn? Avà chì vi aghju pigliatu, vi certu ucciderà. "
« Croak! crocu! »Disse u corbu spaventatu. « Lasciami lascià, signore, perchè a mo moglia hè malata per i mo figlioli friddi è fami. Se ùn avissi micca cridutu esse morti, ùn vinia micca da fà male. Per piacè, per piacè mi liberi di circà manghjà per i mio poveri. »
A banda di bufali hè stata cummossa da questu è lasciava andà u corbu. Ma l'acellu era sempre attaccatu è disse: « Croak! crocu! Siate cusì amabile à mè è à a mo caru famiglia, signore. Lasciami ti offre qualcosa in token di a mo gratitudine. "
È pigliò una bella e brillante gemma, chì hà presentatu à u zitellu chì hà accettatu più di piacè.
« Croc ! Croc ! »Hà aghjustatu u corbu,« Questa hè una gemma assai preziosa, perchè ha u putere di magia per cuncede qualcosa chì vulete. »
Dopu l'uccello s'addiu, s'hè alluntatu in u celu è hè sparitu à luntanu.
« Mi vogliu avè una bufali per ripiglià à u mo maestru. "
Subitu u desideriu hè statu fattu chè un bufali apparsu davanti à l'ochji di u zitellu. Pigliò l'animali à u so maestru è hà rinnuvatu di u so travagliu perchè era stancu di u malu umore è di u gattivu di u maestru.
Andò in casa è vulia: Saria chì aghju avutu una bella casa circundata da un bellu giardinu. "
Subitu, una magnifica casa si alza tra l'arburi.
U circondu era un bellu giardinu chì beia cù fiori è sole. I finestri di a casa eranu largamente aperti, è i servitori abbitati intelligentemente si stavanu à a porta per pricà u zitellu venga. Si pusò allora è godeva a cena, mentre chì i servitori scurrianu per vede chì tutti i desideri sò stati cumpirati.
In una stanza bella splendida, hà truvatu parechji belli vestiti chì l'anu ghjustu, è li mette, sintendu assai ricchi è impurtanti.
Allora u zitellu hà vulsutu pussede di più. Hà pigliatu a gemma è hà desideratu: « Faria ch'e avissi immensi prati è campi di risu. »
Mentre vulia, i campi pantanosi intornu à i campi di a casa sopra e quali stavanu l'uccelli ingulliti, è di belle farfalle.
U zitellu hà campatu avà in grande ricchezza è ùn mancava nunda per esse felice.
Cuminciò à cresce è un ghjornu si sintì piuttostu solu. Vulia una volta di più: « Faria chì aghju una donna di fata di donna cum'è moglia per mantene a mo sucietà è di sparte a mo ricchezza. »
Dopu, a migliore ragazza cerca di u paese hè ghjunta à ellu per diventà a so sposa. A zitella avia grandi occhi neri à jet, è una carnagione liscia di satinatu, è u ghjuvanottu era assai felice.
A sposa hà trovu a vita in u bellissimu palazzu più piacevule è piacevule, è cum'è una figliola affascinante è amante, voleva chì i so propri parenti sparte sta ricchezza.
Ella hà dumandatu à u so maritu nantu à u sicretu di a so ricchezza brusca, è inutilmente l'ha dettu di tuttu.
Un ghjornu quand'ellu era alluntanatu, hà rubatu a gioia è curriò in casa soia.
Appena u ghjovanu hà rializatu a so doppia perdita, era assai inghjuttatu è gridò indefensamente.
Lord Buddha li apparve è disse: « U mo figliolu, quì ci sò dui fiori magichi, un rossu è un biancu. Pigliate u fiore biancu à a casa di i vostri sogni è accaderanu cose divertenti. Vi rimandanu aiutu per l'aiutu, è u fiore rossu li salvarà da prublemi. Tuttu sarà bè in fine. »
L'omu hà fattu cumu si hè dettu.
Dopu chì hà postu u fiore biancu à a porta di a casa di i so sogni, hà inviatu un profumu cusì stranu è dolce chì tutti venianu à smintelu. Ma eccu! in un segnu, i so nasi sò diventati longu, tantu chì parevanu di elefanti, i vicini si rugenu di risa quandu anu vistu questu.
U soceru di u ghjuvanottu si lagnò: « E belli celi, chì avemu fattu per ottene una malidizioni annantu à noi? »
« Hè perchè a mo moglia m'hà arrubbatu a mo gioia », Rispose l’omu.
I so sogni si sentenu di tristezza per u furtu, rinfriscaru a gemma, dumandavanu perdonu è cerconu aiutu.
Allora l'omu hà pruduttu u fiore rossu chì hà subitu ridutta i nasi à e so proporzioni normali è tutti si sentianu assai allevati è cuntenti.
L'omu hà purtatu a so moglia in casa soia, è tornavanu felice inseme. Parechji zitelli fussinu boni per elli è quandu l'omu avà vechju è malatu, era per muriri, u corbu ghjunse è si pusò nantu à un cima di un arbre in u giardinu, dicendu: « Croak! crocu! rendi mi a mo gemma! Date mi a mo gemma! ».
U vechju avia a gemma pusata à u pede di l'arbre. U corbu l'abbandunò è si ne fugu in u celu turchinu.
VE MORE:
◊ A Riunione Predestinata BICH-CAU - Sezione 1.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo): BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo): BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
NOTES:
1 : A Prefazione di RW PARKES introduce LE THAI BACH LAN è i so libri di nuvelli: "Mrs. Bach Lan hà riunitu una selezzione interessante di Legendi vietnamiti per quale aghju piacè di scrive un predefinitu breve. Sti cunti, ben tradutti è simplici da l'autore, anu un incantu considerableu, derivatu in nica parte da u sensu chì trasmettenu di situazioni umane familiare vestite in un vestitu exoticu. Quì, in ambienti tropicali, avemu amatori fideli, mullose gelose, matrighe scunnisciute, e cose da quandu sò tanti storii populari occidentali. Una storia hè daveru Beal torna una volta Credu chì questu libru truverà numerosi lettori è stimulerà l'interessu amichevule in un paese chì i so prublemi attuali sò regrettamente più cunnisciuti cà a so cultura passata. Saigon, u 26 di ferraghju 1958. "
3 : ... aghjurnamentu ...
NOTES:
◊ Contenutu è immagini - Fonte: Legendi vietnamiti - Madama LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Editori, Saigon 1958.
◊ L'imàgine seppiate prisentate sò state stabilite da Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.
BAN U TU
07 / 2020