U cappucciu di uca - A leggenda di l'arcu trasnessuale supernatural

Hits: 593

LAN BACH LE THAI 1

    Più di 2,000 anni fà, quandu Vietnam era sempre chjamatu Au-Lac, i pirati di u Nordu acostavanu à invadisce u nostru raghju, distrughjenu i campi di risu, piglia u focu à e casche di u pòpulu, pigliate u botulinu, uccidenu l'omi è i vaccini è cunducenu belle donne.

    U Rè di Au-Lac di l'epica, AN-DUONG-VUONG2, vulia pruteghje u so regnu contr'à i pirati, è hà urdinatu un muru potente per esse custruitu à a fine Nordu di a so Capitale. Ma appena u muru hè statu finitu, una tempesta viulente hè ghjunta in a notte, è a pioggia cascò in i torrenti. Un ventu forte hè urlatu, urlò è rugitò finu à scappò u muru chì cascò in un colpu sordellu.

    L'AN-DUONG-VUONG hà custruitu u muru una volta è una volta, ma prima ch'ella sia stata ottinuta hè stata distrutta di listessa manera.

    Infine, un cunciliu di ministri hè statu invucatu, è un ministru, più schjaru chè l’altri, si ne stava è inchietò.

«U Figliolu di u Celu serà piacè di sente a mo umile opinione?»Disse. «Siccomu u muru hè statu distruttu tante volte in listessu modu si deve esse chì i dii stanu contru à noi. Prughjemu tandu di appassallà si alluntanendu un altare, facendu sacrifici di vacche è di bufali per dumandà ch'elli di dàci cunsigliu è aiutu.»

    C’era un murmuru generale d’appruvazioni, è un altare hè statu istituitu subitu, è i sacrifici fatti sicondu. U rè stessu stipulava trè ghjorni è trè notti è stacciò per ore davanti à l'altare, dumandendu ella.

   Finalmente, un geni si apparsu à u rè in un sognu sottu a forma di a Tartaruga d'oru.

« Figliolu di u Celu, rè di u Regnu», Disse in voce umana,«e to preghiere sò intesu da i dii chì sò boni erughmi per mandà mi quì per aiutà. »Allora u Turtle prientemente l’hà amparatu u modu di custruisce u muru.

   Quand'ellu dumandava a matina, u rè s'arricurdava di tuttu ciò, è sfuggittendu strettamente i cunsigli di a Tartaruga, hà riisciutu à custruisce un muru d'oliva à a fine, avendu a forma di un cunchile marinu è u chjamò Co-Loa3.

   Allora u Tartaruga d'oru li apparsu di novu In una presa è disse: «Stu paese hè 'pienu di fiumi prufondi è di muntagne notte, induve i spiritu piace à abitassi. Sti spiriti a: qualchì volta sbagliati è piace à ghjucà à scherzi à l'umanu porta per mustrà u so putere. À impidische di fà sta zoppa ti offri una di e mio clause, chì quand'ella l'utite cum'è un assuciadore di un arcu croce, alluntanherà i maligni spirituali, è inoltre ucciderà un esercitu interu in una battaglia. »

   Ah! quantu felice è grati hè statu u Rè quandu hà scantatu è truvatu u Turtlehè l’archettu in a so manu! Hà urdinatu à un preziosu arcu di croce chì sia fatta cù l'arta santu cum'è i tumbler, è una bella custodia in cristallo per esse fatta per cuntirà questu arcu croce.

   E ora, u so core era in riposu, perchè puderia gode di pace è d'ordine senza alcuna paura.

    À questu tempu, China era sottu u duminiu di i più putenti Imperatore TAN-THUY-HOANG, u costruttore di u famosu «Great Wall». Stu Imperatore hà mandatu un fiumu d'omi è di cavalli, scorri da u fiume Cina miridiunali cunquistà la Regnu Au- Lac. Sta forte putenza esercita hè stata distrutta completamente in nisun tempu da u santu arcu croce, prima ch'ella sia ghjunta Co-Loa.

   Qualchi anni dopu, l'Imperatore hà mandatu un altru esercitu di 500,000 XNUMX forti sottu a dirigenza di u ben cunnisciutu General TRIEU-DA. Arripinendu i valli sò ghjunti, in trè ali, à cavallu, à cavallu, in barca, cù bandiere flottante in aria, fureste d'arme chì si battenu inseme è ufficiale feroce chì andavanu avanti nantu à i so cavalli schiumosi.

   U Rè AN-DUONG-VUONG fighjulava tranquillamente da a so finestra mentre i trè ali si scontravanu è sgrossonu cum'è un putente swarm di formiche, vicinu Co-Loa. Dopu pigliò l'incruciamentu miraculosu, arruccò u so sparatu à a multitata di suldati. Twang! è migghiara di elli stavanu morti à a terra istante. U Kit tumbò l'arcu dui volte più è parechji, più fratelli. U restu di l'esercitu s'hè scappatu in un passu fouu, è cusì arrivau i cavalli chì millaie d'altri eranu tramutati à pezzi.

   TRIEU-DA era troppu vergogna è troppu paura di vultà à givà l'imperatore u cuntu di sta scunfitta. Iddu, stò, aspettatu per fà a pace cù u Re di Au-Lac. Per schjattà a so cosiddetta bona vuluntà è fiducia hà ancu mandatu u so figliolu TRONG-THUY à l'AN-DUONG-VUONG Court cume ostage. U rè ammettia tuttu ciò cun bona fede è era generosu inghjustendu per allargà l'amicizia à u ghjovanu, è detti à a so figliola Princess MY-CHAU in matrimoniu. Per un tempu, a coppia nuvella hà campatu in felicità perfetta. U ghjovanu Pricess era l'encantu stessu, è TRONG-THUY l'addorava semplicemente. Eppuru, à u fondu di u so core ùn hà mai scurdatu di a scunfitta di u so battitore è hà secretamente fattu una volta per aiutà u so fater cunquistà Au-Lac un ghjornu.

   Iddu, coassò è cajolò a so moglia innocente è a preguia di lascialli vede u miraculoso arcu croce, finu à ch'ella cede in a sesta è li mostrò. Dopu hà arrubbatu u grifone svegliu è l'anu rimpiazzatu per un falsu.

   Un ghjornu, hà ottenutu u permessu di l'AN-DUONG-VUONG per andà in tomba per pagà i so parenti.

   A principessa MY-CHAU si lampò davanti à a terra davanti à ellu, sbulicò è s'hè arrimatu à i so pedi.

« Per piacè, ùn andate micca, Signore, »Ella l’implantò. « Hè sta persona infelice per esse sola da mesi, forse per anni? Ci sò tanti monti alti è valli profonde chì separanu i nostri dui paesi è quale sà ciò chì avissi da succede à u mo Signore in un viaghju tantu longu è periculosu? Cumu si pò frenà queste lacrime à a prospettiva di una separazione tantu longa? Alas, a Cowherd è a Spidula Spinning in Heaven puderianu scontra à traversu a Via Láctea una volta à l'annu, ma ci ne scuntremu di novu? ». E a Principessa hà chianciatu più amare chì mai.

« Questa pientu s'adatta à a Figlia di u Dragone a più Adorabile? »TRONG-THUY pruvò à calmà lu. « Di sicuru, u vostru servitore indegnu tornerà à voi è allora vivemu inseme felice cum'è prima ».

   Ma a Principessa ùn avia micca duvintutu piantà perchè avia una predicazione di una grande disgrazia. Ella disse trà i so sobs,

« Ti ricurdassi, u mo Signore, chì l'averebbe piacè di dà à mè un mantellu invernale inzuccaratu di oca? Se ci hè una guerra trà i nostri paesi quandu u mo Signore hè alluntanatu, scenderaghju l'oca in u passu trà e strade cruciate per mustrà a via per mi truvà.. »

A siparazione era dura, è dopu parechji lacrime amari è ripetute valute d'amore è devozione, hè partutu cù un dulore insupportable in u so core, perchè amò a Principessa è a si deve tradisce ignominamente per via di u babbu è di u paese.

   Quandu u TRIEU-DA hà pigliatu a sarra, era allughjatu è subitu guidò un forte esercitu in tutta a terra à Au-Lac. U sole di u sole brillava annantu à i lanchi è i spori di i suldati chinesi. E so bandiere multicolore svanianu in u ventu di a muntagna. L'esercitu hà feritu a so strada fora di a terra di Tan cum'è un serpente gigantescu. I colpi di tamburi di guerra sò ghjunti da luntanu cum'è un tronu remoto. Cume AN-DUONG-VUONG è a so figliola stavanu à ghjucà à scacchi, u fighjulatu da a torre hè ghjunghje è si lampò à i so pedi in terrore.

«Figliolu di u Celu è Figlia di u Dragone, vene u nemicu. "

«Lasciassi vene! »Disse u Rè, chì si ne urlava di risa à u pensamentu di sti omi audacci è pazzi chì si ne vanu à scuntrà cun una certa morte. « Ùn teme micca, a mo amata figliola, u santu arcu croce torna à fà miraculi. "

   Eppuru, quantunque sò stati sparati parechji scossi, u nemicu hè sempre ghjuntu in un flussu devastante. Mentre u tronu di a truppa nimica sonava più vicinu è vicinu, u Rè pigliò a paura, cavalcò nantu à un cavallu cù a so figliola à u spinu, è si ne stindò versu u Sud.

   Passavanu numerosi campi è paludi è boschi chì cavalcavanu, è quandu u rè rallentava i so passi di u cavallu, sintì u galoppu di l'inemicu daretu à ellu, è si avvicinava cusì prestu. Hè stata, naturalmente, u rumore di e sponde di cavallu di TRONG-THUY chì pruvò di seguità u percorsu di u polzu di a principessa.

   Nantu à u cavallu, purtendoli più luntanu è più luntanu, finu à chì, in furia, ghjunse un gran mare. Micca una barca si deve esse vista. Cumu andavanu per andà? U rè hà alzatu a faccia versu u celu è gridò in disperazione:

« Oh, figlioli, m'hai abbandunatu? E tu, Tartaruga d'oru, duve site? Per piacè venite à l'aiutu. "

    Dopu, fora di u mare turchinu prufondu, hè ghjuntu u Tartaruga d'oru chì hà dettu:

« Attenti à l'inimicu traditore chì si trova daretu à voi. »

   U rè si mirò in daretu è vide a Principessa chì tredeva cum'è una foglia in una tempesta, cù grande lacrime scappendu per i pali pallidi.

   U rè tirò a spada, mentre a Principessa u fighjulava in faccia, è a fece un colpu à u core, li tagliò a testa chì rulava è stava trà i innumerati petri lavati da l'onda. Dopu seguitu u Tartaruga d'oru, caminava in u fondu.

   Quandu TRONG-THUY hè ghjuntu è hà truvatu u cadavere di a Principessa, hà lampatu parechje lacrime amare è hà pigliatu u so corpu à enterra in a Capitale. Eppo, ùn pudia più più tene u so grande miseria, si ghjittò in un pozzu, per chì a so ànima puderia andà in un altru mondu cun ella chì avia amatu caru.

   U sangue chì venia da u corpu di a Principessa era lavatu da u mare chì si ne pudia è drunatu da i numerosi cunchiglia marini, chì, da tandu, anu pruduttu perle belle. A legenda avissi avvistu chì queste perle diventebbenu assai, più brillanti se eranu immersi in l'acqua di u pozzu induve TRONG-THUY s'era affucatu.

   Oghje ghjornu, pudemu vede un picculu tempiu4 erettu vicinu à u locu duv’ellu stà Princess MY-CHAU morse. È dopu à più di 2,000 anni, a ghjente adora sempre a memoria di u rè AN- DUONG-VUONG in Co-Loa, in u Nordu di Vietnam.

VEU TALLAHU:
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo):  Chiếc áo lông ngỗng - Truyện tích về cái nỏ siêu nhiên.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo):  DO QUYEN - Cau chuyen ve tinh ban.
◊  A Riunione Predestinata BICH-CAU - Sezione 1.
◊  A Riunione Predestinata BICH-CAU - Sezione 2.

NOTES:
1 : A Prefazione di RW PARKES introduce LE THAI BACH LAN è i so libri di nuvelli: "Mrs. Bach Lan hà riunitu una selezzione interessante di Legendi vietnamiti per quale aghju piacè di scrive un predefinitu breve. Sti cunti, ben tradutti è simplici da l'autore, anu un incantu considerableu, derivatu in nica parte da u sensu chì trasmettenu di situazioni umane familiare vestite in un vestitu exoticu. Quì, in ambienti tropicali, avemu amatori fideli, mullose gelose, matrighe scunnisciute, e cose da quandu sò tanti storii populari occidentali. Una storia hè daveru Beal torna una volta Credu chì questu libru truverà numerosi lettori è stimulerà l'interessu amichevule in un paese chì i so prublemi attuali sò regrettamente più cunnisciuti cà a so cultura passata. Saigon, u 26 di ferraghju 1958. "

2 : ... Aghjurnendu ...

NOTES
◊ Contenutu è immagini - Fonte: Legendi vietnamiti - Madama LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Editori, Saigon 1958.
◊ L'imàgine seppiate sò state stabilite da Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN U TU
06 / 2020

(Accolta hà visitatu 3,031, visita di 1 oghje)