U BETEL è U TREE ARECA

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Sutta u regnu di Hung-Vuong III, campava un mandarinu chjamatu CAO, chì avia dui figlioli, TAN è LANG, s'assumigliavanu unu à l'altru cum'è gemelli. E duie eranu belli d'aspettu, avianu u listessu belli spicchi alti, u listessu nasu drittu è ochji spumanti intelligenti. Si sò troppu misurate di l'altri.

   Sfortunatamente, u mandarinu è a so moglia sò morti, è una serie di disgrazii reducivanu l'orfani à vulè. Per evità a mortificazione chì seguitò i disastri, i giovani anu decisu d'andà à u largu mondu à circà travagliu. Fate hà avutu chì anu chjappu à a porta di Magistratu LUU, un amicu intimu di i so genitori. U Magistratu li dò una accolta più cordiale in a so palazza impensabile. Li hà purtatu cum'è i so figlioli, perchè ùn avia nimu stessu, i dii dendu solu una figliola ghjusta cum'è un loto biancu, è frescu cum'è una rosa di primavera.

   lu Magistratu, vulendu stincià i so ligami d'afettu è d'amicizia, vulianu dà à unu di i giovani in matrimoniu. I dui sò stati naturalmente attrati da u bonu aspettu è di u modellu graziosu di a bella ragazza, è hà amatu in secretu. Tuttavia, anu avutu un core ugualmente generoso, è ognunu insistia chì l'altru devia sposa cun ella. Ùn anu mai ghjunghje à un accordu, avia u più intelligente Magistratu ùn hà micca usatu una piccula truva per truvà quale era u fratellu maiò.

   Hà urdinatu un piattu per esse servutu à i fratelli, cù una sola pausa di bastunate. Senza esità, LANG li hà colti è trasmessi à TAN in modu assai rispettuosu. TAN li pigliò in u modu più naturali in u mondu.

    lu Magistratu immediatamente hà sceltu TAN cum'è u sposu.

    TAN era avà l'omu u più felice di a terra. Hà amatu appassiunatu a so sposa è si sò prumessi à amà eternu. Ùn avia mai cunnisciutu tale felicità è hà passatu u so tempu à fà puesie d'amore per discrive a so beatitudine, è per cantà u so amore prufondu. Hà trascuratu cumpletamente u fratellu LANG, chì paria esse surtitu di i so penseri.

    Dopu à u matrimoniu di u fratellu, LANG subbitu subitu u so amore secretu pè a ghjovana, è hà accettatu cù piacè u so assai perchè solu vulia l'alegria è a felicità di u fratellu anzianu amatu. Ma, gradualmente, hà capitu chì TAN era indifferenti è ancu friddu per ellu.

    LANG si pusò solu in i so quartieri, immobile è silenziosu, aspittendu un signu d'amicizia è di cura da u so fratellu, ma ùn hè ghjuntu micca.

    Povu LANG! per ellu, sta era a tristezza disperata. À fine, lampò in dolore salvaticu: «Alè! u mo fratellu maiò ùn m'amore più. Perchè devi stà quì à tutti, chì nimu ùn mi preoccupa? Appena lascià stu locu, megliu. »

   S’avvicinò di pettu è s’hè scappatu, per chì ùn pudia più tene a so tristezza.

    Passatu assai collini verdi è fureste fronde, curria, finu à un mare blu scuru. Un ventu friddu soffiava, u sole s’era affundatu, è l’ultimu fulgurante rosu di u tramontu era subitu inghjustitu da u mare immensu. Si guardò è sguardò in u bughju crepusculu, ma ùn ci era nisuna barca per esse vista. È a notte arrivò, cusì scura chì ùn pudia vede nunda intornu intornu. Era completamente esauritu, fami è sete, è u so capu era tantu caldu cum'è u focu. Si pusò nantu à l'erba è chianciò è hà chiancutu finu à u mortu è hè statu cunvertitu in un scogliu biancu è calcariu.

    Quandu TAN hà rializatu chì LANG l'era arrubbatu fora di a casa, era veramente tristu è vergugnatu di u so egoismu.

    Pienu di rigrettu è di preoccupazioni, partia à circà u so fratellu chjucu.

    Passò u listessu modu, attraversò e stesse colline è e fureste finu à ghjunghje à u listessu mare blu scuru. Stancu, si pusò davanti à u scogliu biancu, chiancì è hà chianciatu finu à a morte è hè statu cunvertitu in un arburu cù un troncu drittu è palme verdi in cima. Era l'arbre areca.

   A ghjovana sposa mancava di TAN tantu chì ella ancu partitu un ghjornu in cerca di ellu.

   Idda passò u listessu caminu è ghjunse à l’arburu altu, è tuttu stracciata, pusata à u pede. I lacrimi di disperazioni si lampavanu per i guanciali, è a piantò di tristezza finu à a morte. Hè stata trasfurmata in una pianta crescente - u betel - chì girava intornu à l'alta colonna di l'arbre areca.

   Illuminati da un sognu, i paisani di u locu custruìanu un tempiu in cummemorazione di l'amore fraternu è conjugale di u populu infelice.

    Anni dopu, quandu Rè Hung Vuong III hè successu à questu locu, era perplegatu da a roccia, l'arbulu è a pianta ch'ellu ùn avia mai vistu prima.

   Quandu hà intesu tutta a storia, hà dettu: "Se questi sò fratelli cusì devotati, è maritu è ​​moglia fideli, fighjemu e trè cose inseme per vede u risultatu."

   Anu brusgiatu a roccia chì hè diventata suave è bianca, impannucciatu un pocu di ella in una foglia di betel, tagliatu un pezzu di noce d'aria, è l'arragnavanu. Una spezia di liquidu rossu chì pareva u sangue scappò di a mistura.

    U Rè meditò è disse: "Questu hè u veru simbulu di l'amore conjugale è di fraterna. Chì l'arbulu è a pianta sia cultivatu in ogni locu in cummemurazione di sta bella ma triste storia ».

   E e persone anu cuminciatu à ottene fratelli è sorelle, è in particulare persone appena sposa per masticallu per mantene l'amore fraternu è cunjugale. Dopu, l'abitudine si sparghje assai rapidamente finu à a fine un gran numaru di persone masticavanu betel à tutte e riunioni per «mantene l'affettu mutuu. »

   Avà, u betel hè sempre masticatu da nozze nuvelle, è ancu in cerimonii è anniversarii. Alcune persone anu piace ancu à masticà sta forte mistura chì li face leggermente cagiunati, è chì puderà pare daveru amara per l'altri, ma hè veramente piacevule per quelli chì sò abituati.

VE MORE:
◊  A Riunione Predestinata BICH-CAU - Sezione 1.
◊  A Riunione Predestinata BICH-CAU - Sezione 2.
◊  CINDERELLA - A Storia di TAM è CAM - Sezione 1.
◊  CINDERELLA - A Storia di TAM è CAM - Sezione 2.
◊  A Gemma di U RAVEN.
◊  A Storia di TU THUC - A Terra di BLISS - Sezione 1.
◊  A Storia di TU THUC - A Terra di BLISS - Sezione 2.

◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Versione vietnamita (Vi-VersiGoo) cù WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

NOTES:
1 : A Prefazione di RW PARKES introduce LE THAI BACH LAN è i so libri di nuvelli: "Mrs. Bach Lan hà riunitu una selezzione interessante di Legendi vietnamiti per quale aghju piacè di scrive un predefinitu breve. Sti cunti, ben tradutti è simplici da l'autore, anu un incantu considerableu, derivatu in nica parte da u sensu chì trasmettenu di situazioni umane familiare vestite in un vestitu exoticu. Quì, in ambienti tropicali, avemu amatori fideli, mullose gelose, matrighe scunnisciute, e cose da quandu sò tanti storii populari occidentali. Una storia hè daveru Beal torna una volta Credu chì questu libru truverà numerosi lettori è stimulerà l'interessu amichevule in un paese chì i so prublemi attuali sò regrettamente più cunnisciuti cà a so cultura passata. Saigon, u 26 di ferraghju 1958. "

3 : ... aghjurnamentu ...

NOTES:
◊ Contenutu è immagini - Fonte: Legendi vietnamiti - Madama LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan Editori, Saigon 1958.
◊ L'imàgine seppiate prisentate sò state stabilite da Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN U TU
07 / 2020

(Accolta hà visitatu 2,791, visita di 1 oghje)